Suche

Sprachen
Synchronisation: Das sind die Vorteile

Synchronisation: Das sind die Vorteile 2024

Synchronisation: Das sind die Vorteile unsplash.com, krakenimages
Damit jeder Mensch einem fremdl√§ndischen Film folgen kann, bedienen sich Filmstudios entweder Untertiteln oder Synchronisation. Dank dieser Hilfsmittel lassen sich beispielsweise zahlreiche Filme f√ľr jedes Land und somit in nahezu alle Sprachen √ľbersetzen. Vor allem Synchronisationen sind sehr beliebt. Dazu leihen speziell ausgebildete Sprecher verschiedenen Schauspielern ihre Stimme, um den Film f√ľr ein breites Publikum zug√§nglich zu machen. Somit lassen sich Spielfilme und Serien verschiedener Art verst√§ndlich machen.

Warum sind Synchronisationen beim Publikum beliebt?

Synchronisationen gibt es schon seit vielen Jahrzehnten. Da nicht jeder Mensch jeder Sprache m√§chtig ist, kann durch das Synchronisieren des Filmes ein breites Publikum erreicht werden. F√ľr Menschen mit H√∂rproblemen ist die Untertitelung interessant. Die meisten Film- und Serienfreunde erfreuen sich hingegen der Synchronisation. Doch welche Variante ist f√ľr Videos und Serien am besten geeignet?

Mithilfe von Untertitelung wird eine besondere Form der √úbersetzung angewandt. Es ist wie eine Art Transkription. Dabei wird nicht nur das gesprochene Wort, sondern auch die Ger√§uschkulisse mitgeteilt. Das kann f√ľr Husten, Weinen oder Klirren von Gl√§sern zutreffen. Demzufolge k√∂nnen Menschen auf der ganzen Welt den Inhalt von Sitcoms, Blockbustern oder Dokumentationen ideal verfolgen.

Damit das gelingt, nutzen Produktionsfirmen sehr große Content-Kataloge. Mit dem Subtitling können Zuschauer demnach den Film oder die Serie mit den Originalstimmen verfolgen, aber die Übersetzung am Bildschirm nachlesen. Allerdings kann das Lesen des Inhalts oft von der eigentlichen Handlung ablenken.

Das unterscheidet Subtitling von der Synchronisation

Deshalb hat sich vor allem die Synchronisation durchgesetzt, die in Fachkreisen auch als Dubbing bezeichnet wird. Hierf√ľr kommen Synchronsprecher oder native Sprecher zum Einsatz. Das ist f√ľr die Produktionsfirma zwar mit gr√∂√üeren Kosten verbunden als beim Subtitling, doch die Zuschauer sind von dieser Form der Film√ľbersetzungen schlichtweg begeistert.

Dabei kommen verschiedene Audiospuren zum Einsatz, um Sprache, Musik und auch Ger√§uschkulisse ideal und dem Original getreu zu vermitteln. F√ľr die √úbersetzung kann je nach Niveau und L√§nge des Films eine gewisse Zeit ins Land gehen, bis die Synchronisation abgeschlossen ist. Fakt ist jedoch, dass die √Ąsthetik gewahrt wird. Es gibt keine Untertitel, sondern einfach die Stimme des Sprechers, der sowohl den Text einspricht, aber auch gewisse Emotionen vermittelt. Je besser der Synchronsprecher dabei vorgeht, desto besser wird die gesamte Arbeit. Das ist nicht nur f√ľr Filme oder Serien interessant, sondern auch f√ľr Werbung. Dabei versuchen Studios alle M√∂glichkeiten auszusch√∂pfen, um den Sinn des Inhalts mit Geschwindigkeiten des Textes zu kombinieren. Fakt ist n√§mlich, dass

  • die Stimme einen gro√üen Einfluss auf Zuh√∂rer hat. Sie kann nicht nur angenehme, sondern auch angespannte oder angsteinfl√∂√üende Stimmungen verbreiten.
  • der Film bei vielen Zuschauern oder Zuh√∂rern f√ľr Zufriedenheit sorgt. Anders als beim Subtitling k√∂nnen Menschen, die nicht lesen oder sehbehindert sind, dem Film problemlos folgen.
  • Zuschauer auch bei kurzzeitiger Ablenkung dem Film trotzdem folgen k√∂nnen. Ein Blick aus dem Fenster oder auf das Handy beeinflusst schlie√ülich nicht das Geh√∂r.
  • die Synchronstimmen auch dann verf√ľgbar sind, wenn die Lesebrille vergessen wurde oder der Zuschauer weit entfernt vom Bildschirm sitzt.

Beide Varianten sind vorteilhaft f√ľr das Publikum und sorgen daf√ľr, dass Filme mit ausl√§ndischen Inhalten verstanden werden k√∂nnen. Menschen mit H√∂rsch√§den k√∂nnen den Filmen mit Untertiteln folgen. Zuschauer, die gut h√∂ren oder diejenigen, die schlecht lesen k√∂nnen, folgen hingegen den Filmen mit Synchronisation gern.

Inzwischen sind Serien sowie Filme sogar so gut synchronisiert, dass weder Inhalte noch Emotionen beim √úbersetzungsprozess verlorengehen. Somit lassen sich diverse Hollywoodfilme sehr gut vermitteln und avancieren zu den Lieblingen beim Publikum im Kino oder im Fernsehen.

Sie haben ein interessantes Artikelthema fŁr uns?
Kontaktieren Sie uns gerne unter contact@langua.de

Lesen Sie auch:

Geb√§udegestaltung f√ľr Familien: Worauf man 2024 achten sollte
Familienleben hat einen ständigen Wandel durchgemacht in dieser sich schnell weiterentwickelnden Welt. Mit...
Was sind die Vorteile einer Weiterbildung zum Data Analyst?
Die Berufe der Data sind sehr gefragt und du möchtest diese Möglichkeit nutzen...
Warum Pentests so wichtig sind
Deutsche Unternehmen haben in Sachen IT Sicherheit Aufholbedarf. Das stellt eine diesjährige Studie...
New Work: Die Zukunft der Arbeit ist digital, international und flexibel
Die Digitalisierung schreitet immer weiter voran und sorgt daf√ľr, dass sich die Arbeitswelt...
Synchronisation: Das sind die Vorteile
Damit jeder Mensch einem fremdländischen Film folgen kann, bedienen sich Filmstudios entweder Untertiteln...
Was tun, wenn man keinen Studienplatz erhalten hat?
Nach dem Abitur stehen f√ľr Sch√ľler oftmals mehrere Studienpl√§tze zur Auswahl. An besonders...
Bildungsurlaub 2022: Anspruch, Antrag und Finanzierung
Bereits seit einigen Jahren gibt es den Bildungsurlaub. Allerdings nutzen ihn nur wenige...
Schwitzerd√ľtsch per App lernen
Der Ruf der Schweiz, ein modernes und internetaffines Land zu sein, ist fest...
 
Bildnachweise:
Bild oben: unsplash.com, krakenimages ·
Ergebnisse der Bewertung:
27 Bewertungen ergeben 3 langua Punkte